เมนูนำทาง
การทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่น หลักเกณฑ์ของสำนักงานราชบัณฑิตยสภา (พ.ศ. 2561)1. การทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่นตามหลักเกณฑ์นี้เป็นการถ่ายเสียงภาษาญี่ปุ่นที่เขียนด้วยอักษรโรมันเท่าที่อักษรโรมันจะแสดงได้ โดยถ่ายเสียงสระและเสียงพยัญชนะตามที่ออกเสียงในภาษาญี่ปุ่นมาตรฐานหรือภาษาโตเกียว และมีตารางเทียบเสียงพยัญชนะและเสียงสระแสดงไว้ อย่างไรก็ตาม ในภาษาญี่ปุ่นมีการเน้นเสียงซึ่งอาจทำให้เสียงหรือความหมายเปลี่ยนไปบ้าง การเน้นเสียงนั้นสามารถตรวจสอบได้ในพจนานุกรมที่แสดงเครื่องหมายกำกับไว้ นอกจากนี้ยังอาจมีการลดเสียงบางเสียง แต่ในหลักเกณฑ์นี้ไม่ได้นำเรื่องการเน้นเสียงและการลดเสียงมาพิจารณา
2. การทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่นตามหลักเกณฑ์นี้พยายามเขียนให้ใกล้เคียงกับเสียงในภาษาญี่ปุ่นเท่าที่อักขรวิธีไทยจะเอื้ออำนวยและรองรับได้ ในกรณีที่ภาษาญี่ปุ่นออกเสียงได้ 2 แบบ ก็ให้ใช้ได้ทั้ง 2 แบบ เช่น Nippon = นิปปง, นิปปน ในกรณีที่ไม่สามารถใช้อักขรวิธีไทยเขียนได้ ก็จะเลือกตัวอักษรที่อ่านง่ายเขียนง่าย เช่น tsu = สึ
3. ระบบการเขียนภาษาญี่ปุ่นโดยใช้อักษรโรมันเพื่อให้ชาวต่างชาติสามารถอ่านได้มีหลายระบบ หลักเกณฑ์นี้ใช้ระบบเฮ็ปเบิร์นเป็นหลัก เนื่องจากเป็นระบบเขียนที่ใกล้เคียงกับเสียงมากที่สุด และเพื่อประโยชน์ของผู้ใช้ระบบอื่น จึงได้นำอักษรโรมันที่ถอดตามระบบอื่นมาใส่ไว้ในตารางด้วยโดยเรียงตามลำดับอักษร
อักษรโรมันระบบเฮ็ปเบิร์นเป็นอักษรโรมันที่ใช้เขียนภาษาญี่ปุ่นระบบหนึ่งซึ่งเน้นเสียงเป็นหลัก เริ่มใช้ช่วงปลายคริสต์ศตวรรษที่ 19 ในสมัยเมจิ เป็นระบบการเขียนซึ่งแพทย์และนักสอนศาสนาชาวอเมริกันชื่อ เจมส์ เคอร์ติส เฮ็ปเบิร์น (ค.ศ. 1815–1911) ริเริ่มคิดขึ้นและใช้ในการจัดทำพจนานุกรมญี่ปุ่น–อังกฤษ อังกฤษ–ญี่ปุ่น เป็นระบบที่ได้รับการยอมรับและใช้กันแพร่หลายจนถึงปัจจุบัน
4. คำที่รับมาจากภาษาญี่ปุ่นซึ่งมีประกาศในราชกิจจานุเบกษา เช่น คำในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน, ชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครองและเมืองหลวง, ชื่อแร่และชื่อธาตุ ฯลฯ ให้ใช้ตามประกาศครั้งล่าสุด
5. คำภาษาญี่ปุ่นที่รับมาใช้ในภาษาไทยเป็นเวลานานและเป็นที่ยอมรับกันโดยทั่วไปแล้ว ให้ใช้ตามเดิม เช่น
Tōkyō [โทเกียว] Kyōto [เคียวโตะ] | = = | โตเกียว เกียวโต |
6. สระเดี่ยวสั้น ในภาษาญี่ปุ่นมี 5 เสียง แสดงด้วยอักษรโรมันดังนี้ a, i, u, e และ o การออกเสียงสระสั้นโดยปรกติไม่ปิดเส้นเสียงข้างท้าย ยกเว้นกรณีที่อยู่ในตำแหน่งท้ายคำจะออกเสียงโดยปิดเส้นเสียงเล็กน้อย ซึ่งทำให้มีลักษณะคล้ายกับเสียงสระสั้นท้ายคำในภาษาไทย (อย่างคำว่า กระทะ, กะทิ) ในการทับศัพท์กำหนดดังนี้
6.1 สระเดี่ยวสั้นในพยางค์ที่ไม่มีตัวสะกดและไม่ได้อยู่ท้ายคำ ทับศัพท์เป็นสระเสียงยาว เช่นyama ocha Fukui | = = = | ยามะ โอจะ ฟูกูอิ |
wasabi Miki | = = | วาซาบิ มิกิ |
Tanaka fune | = = | ทานากะ ฟูเนะ |
gakkō samma hontō Nippon zasshi itchi | = = = = = = | กักโก ซัมมะ ฮนโต นิปปง, นิปปน ซัชชิ อิตจิ |
7. สระเดี่ยวยาว ในภาษาญี่ปุ่นมี 5 เสียง ออกเสียงยาวประมาณ 2 เท่าของสระเสียงสั้น แสดงด้วยอักษรโรมันตามระบบเฮ็ปเบิร์นดังนี้ ā, ī, ū, ē และ ō ในการทับศัพท์กำหนดให้ใช้สระเสียงยาวทุกตำแหน่ง เช่น
okāsan oishī jūyō onēsan sayōnara | = = = = = | โอกาซัง, โอกาซัน โออิชี จูโย โอเนซัง, โอเนซัน ซาโยนาระ |
okaasan oishii juuyoo oneesan sensei sayoonara koushi Ohno | = = = = = = = = | โอกาซัง, โอกาซัน โออิชี จูโย โอเนซัง, โอเนซัน เซ็นเซ ซาโยนาระ โคชิ (ขงจื๊อ) โอโนะ |
koushi (ko-ushi) keito (ke-ito) Ishii (Ishi-i) | = = = | โคอูชิ (ลูกวัว) เคอิโตะ (ด้ายขนสัตว์) อิชิอิ (ชื่อสกุล) |
8. สระต่างกันที่เรียงติดต่อกัน 2 เสียงขึ้นไป ให้เขียนทับศัพท์เรียงกัน เช่น
kao | = | คาโอะ |
haiku | = | ไฮกุ |
9. พยัญชนะ ch, k, p และ t เมื่ออยู่ในตำแหน่งต้นคำจะเป็นเสียงพ่นลม (aspirated) แต่เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่นจะเป็นเสียงไม่พ่นลม (unaspirated) หรือพ่นลมค่อนข้างเบา จึงกำหนดให้ทับศัพท์ดังนี้
ตำแหน่งต้นคำ | ตำแหน่งอื่น | ||||
ch k p t | = = = = | ช ค พ ท | ch k p t | = = = = | จ ก ป ต |
10. พยัญชนะ f ในอักษรโรมันระบบเฮ็ปเบิร์น เป็นเสียงพยัญชนะเสียดแทรก ไม่ก้อง เกิดระหว่างริมฝีปากบนกับริมฝีปากล่าง [ɸ] ซึ่งไม่มีในภาษาไทย กำหนดให้ทับศัพท์เป็น ฟ เช่น
Fuji Fukuoka | = = | ฟูจิ ฟูกูโอกะ |
11. พยัญชนะ g เมื่ออยู่ในตำแหน่งต้นคำออกเสียง [ɡ] คล้าย ก ให้เขียนทับศัพท์ด้วย ก แต่เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่นออกเสียง [ŋ] ให้เขียนทับศัพท์ด้วย ง อย่างไรก็ตาม เนื่องจากผู้พูดภาษาญี่ปุ่นบางกลุ่มมักออกเสียงพยัญชนะนี้เป็น [ɡ] หรือ [ɣ] ในตำแหน่งอื่นนอกจากตำแหน่งต้นคำ จึงให้ทับศัพท์เป็น ก ทุกตำแหน่งได้ด้วย เช่น
arigatō gogo | = = | อาริงาโต, อาริกาโต โกโงะ, โกโกะ |
12. พยัญชนะ j เมื่ออยู่ในตำแหน่งต้นคำ เป็นเสียงพยัญชนะกักเสียดแทรก ก้อง เกิดที่ตำแหน่งลิ้นส่วนหน้ากับหลังปุ่มเหงือก [d͡ʑ] เมื่ออยู่กลางคำ บางครั้งเป็นเสียงเสียดแทรก [ʑ] ทั้ง 2 เสียงนี้เป็นเสียงที่ไม่มีในภาษาไทย ให้เขียนทับศัพท์ด้วย จ เช่น
kaji | = | คาจิ |
13. พยัญชนะนาสิก n มีหลักเกณฑ์การทับศัพท์ดังนี้
13.1 ในกรณีที่อยู่ต้นคำหรือต้นพยางค์ ออกเสียง น หรือใกล้เคียงกับ น ให้ทับศัพท์เป็น น เช่นNarita kuni | = = | นาริตะ คูนิ |
Jōmon bon'odori | = = | โจมง, โจมน บงโอโดริ, บนโอโดริ |
minchō Endō jinja konnichiwa renraku shinsai manshū hontō jinzai | = = = = = = = = = | มินโจ เอ็นโด จินจะ คนนิจิวะ เร็นรากุ ชินไซ มันชู ฮนโต จินไซ |
ringo kokusanhin ginkō denwa honya | = = = = = | ริงโงะ, ริงโกะ โคกูซังฮิง, โคกูซังฮิน กิงโก เด็งวะ ฮงยะ |
14. พยัญชนะ ts เป็นเสียงพยัญชนะกักเสียดแทรก ไม่ก้อง เกิดที่ตำแหน่งปลายลิ้นกับปุ่มเหงือก [t͡s] เป็นเสียงซึ่งไม่มีในภาษาไทย และพยัญชนะ ts นี้เกิดกับสระ u และ ū เท่านั้น กำหนดให้ทับศัพท์ดังนี้
tsu ที่อยู่ต้นคำหรือตามหลังพยัญชนะ ทับศัพท์เป็น สึ เช่นtsunami mittsu | = = | สึนามิ มิตสึ |
mitsu | = | มิตสึ |
tsūyaku ittsū | = = | ซือยากุ อิตซือ |
futsū | = | ฟุตซือ |
15. ชื่อกับชื่อสกุลของคนญี่ปุ่นที่เขียนด้วยอักษรโรมัน มักเขียนชื่อตัว เว้นวรรค และตามด้วยชื่อสกุล ในการทับศัพท์ให้เขียนไปตามนั้น เช่น
Ichirō SUZUKI Takuya KIMURA | = = | อิจิโร ซูซูกิ ทากูยะ คิมูระ |
鈴木一朗(すずきいちろう) (SUZUKI, Ichirō) 木村拓哉(きむらたくや) (KIMURA, Takuya) | = = | อิจิโร ซูซูกิ ทากูยะ คิมูระ |
16. คำนำหน้าชื่อหรือคำบอกประเภทวิสามานยนามในภาษาญี่ปุ่นโดยปรกติจะวางไว้หลังชื่อ ซึ่งต่างกับภาษาไทย ในการทับศัพท์ให้แปลคำเหล่านั้นแล้วยกมาวางไว้ข้างหน้า เช่น
Tanakasan Aomoriken Wasedadaigaku Risonaginkō | = = = = | คุณทานากะ (san เป็นคำเรียกประกอบท้ายชื่อเพื่อแสดงความสุภาพ) จังหวัดอาโอโมริ (ken แปลว่า จังหวัด) มหาวิทยาลัยวาเซดะ (daigaku แปลว่ามหาวิทยาลัย) ธนาคารริโซนะ (ginkō แปลว่า ธนาคาร) |
Arakawa Gassan Kiyomizudera Kinkakuji | = = = = | อารากาวะ, แม่น้ำอารากาวะ (kawa แปลว่า แม่น้ำ) กัซซัง, กัซซัน, ภูเขากัซซัง, ภูเขากัซซัน (san แปลว่า ภูเขา) คิโยมิซูเดระ, วัดคิโยมิซูเดระ (dera มาจาก tera แปลว่า วัด) คิงกากูจิ, วัดคิงกากูจิ (ji แปลว่า วัด) |
17. ในการเขียนภาษาญี่ปุ่นด้วยอักษรโรมันอาจมีการใช้เครื่องหมายยัติภังค์เพื่อให้อ่านได้ง่ายขึ้น ในการทับศัพท์ให้เขียนติดกันโดยไม่ต้องใส่เครื่องหมายยัติภังค์ เช่น
Tanaka-san Aomori-ken Waseda-daigaku Risona-ginkō Kiyomizu-dera | = = = = = | คุณทานากะ จังหวัดอาโอโมริ มหาวิทยาลัยวาเซดะ ธนาคารริโซนะ คิโยมิซูเดระ, วัดคิโยมิซูเดระ |
18. คำย่อที่เขียนด้วยอักษรโรมัน ให้เขียนชื่อตัวอักษรนั้น ๆ ตามเสียงภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยตามที่กำหนดไว้ในหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษ (ฉบับร่าง) ดังนี้
A D G J M P S V Y | = = = = = = = = = | เอ ดี จี เจ เอ็ม พี เอส วี วาย | B E H K N Q T W Z | = = = = = = = = = | บี อี เอช เค เอ็น คิว ที ดับเบิลยู ซี, เซด | C F I L O R U X | = = = = = = = = | ซี เอ็ฟ ไอ เอล โอ อาร์ ยู เอ็กซ์ |
NHK JR | = = | เอ็นเอชเค เจอาร์ |
19. คำที่ผูกขึ้นจากตัวย่อ ซึ่งอ่านออกเสียงได้เสมือนคำคำหนึ่ง มิได้ออกเสียงเรียงตัวอักษรให้เขียนตามเสียงที่ออกและไม่ต้องใส่จุด เช่น
JASSO (Japan Student Services Organization) | = | จัสโซ |
ตารางเทียบพยัญชนะภาษาญี่ปุ่นนี้ใช้อักษรโรมันระบบเฮ็ปเบิร์นเป็นหลัก แต่ผู้ใช้อาจพบอักษรโรมันระบบอื่นในตำราหรือเอกสารโบราณ จึงได้เทียบอักษรโรมันระบบอื่นไว้ ส่วนตัวอย่างที่ให้ใช้อักษรโรมันระบบเฮ็ปเบิร์น
อักษรโรมัน | เงื่อนไข | เสียง | ใช้ | ตัวอย่างคำ | คำทับศัพท์ | |
---|---|---|---|---|---|---|
ระบบเฮ็ปเบิร์น | ระบบอื่น | |||||
b | b | – | b | บ | bon'odori | บงโอโดริ, บนโอโดริ |
obi | โอบิ | |||||
ch | t (+ i), ty | ต้นคำ | t͡ɕʰ | ช | chīsai | ชีไซ |
ตำแหน่งอื่น | t͡ɕ | จ | konnichiwa | คนนิจิวะ | ||
d | d | – | d | ด | denwa | เด็งวะ |
Edo | เอโดะ | |||||
f | h (+ u) | – | ɸ | ฟ | fune | ฟูเนะ |
Gifu | กิฟุ | |||||
g | g | ต้นคำ | ɡ | ก | ginkō | กิงโก |
ตำแหน่งอื่น | ŋ, ɡ~ɣ[# 1] | ง, ก | arigatō | อาริงาโต, อาริกาโต | ||
h | h | ตามด้วย a, e, o | h | ฮ | hashi | ฮาชิ |
ตามด้วย i | ç | Hiroshima | ฮิโรชิมะ | |||
j | d (+ i), dy, z (+ i), zy | – | d͡ʑ~ʑ | จ | Jōmon | โจมง, โจมน |
kaji | คาจิ | |||||
k | k | ต้นคำ | kʰ | ค | kao | คาโอะ |
ตำแหน่งอื่น | k | ก | niku | นิกุ | ||
gakkō | กักโก | |||||
m | n (+ b, m, p) | – | m | ม | mado | มาโดะ |
shimbun | ชิมบุง, ชิมบุน | |||||
samma | ซัมมะ | |||||
empitsu | เอ็มปิตสึ | |||||
n | n | ต้นพยางค์และตามด้วย a, e, o, u | n | น | Nagoya | นาโงยะ, นาโกยะ |
kinoko | คิโนโกะ | |||||
ต้นพยางค์และตามด้วย i | ɲ | น | Nippon | นิปปง, นิปปน | ||
konnichiwa | คนนิจิวะ | |||||
ตามด้วย ch, j, n (+ i), ny- | ɲ | น | minchō | มินโจ | ||
jinja | จินจะ | |||||
konnichiwa | คนนิจิวะ | |||||
konnyaku | คนเนียกุ | |||||
ตามด้วย d, r, t, z, n (+ a, e, o, u) | n | น | Endō | เอ็นโด | ||
renraku | เร็นรากุ | |||||
hontō | ฮนโต | |||||
jinzai | จินไซ | |||||
ginnan | กินนัง, กินนัน | |||||
ตามด้วย g, k | ŋ | ง | ringo | ริงโงะ, ริงโกะ | ||
ginkō | กิงโก | |||||
ตามด้วย h,[# 2] w, y | ɰ̃ | ง | kokusanhin | โคกูซังฮิง, โคกูซังฮิน | ||
denwa | เด็งวะ | |||||
honya | ฮงยะ | |||||
ตามด้วย s, sh | ɰ̃ | น | shinsai | ชินไซ | ||
manshū | มันชู | |||||
ตามด้วยสระ | ɰ̃ | ง, น | bon'odori | บงโอโดริ, บนโอโดริ | ||
ท้ายคำ | ɴ | ง, น | ichiban | อิจิบัง, อิจิบัน | ||
p | p | ต้นคำ | pʰ | พ | pen | เพ็ง, เพ็น |
ตำแหน่งอื่น | p | ป | tempura | เท็มปูระ | ||
Nippon | นิปปง, นิปปน | |||||
r | r | – | ɾ | ร | renraku | เร็นรากุ |
Nara | นาระ | |||||
s | s | – | s | ซ | sakana | ซากานะ |
kissaten | คิซซาเต็ง, คิซซาเต็น | |||||
ตามด้วย sh | ɕ | ช | zasshi | ซัชชิ | ||
sh | s (+ i), sy | – | ɕ | ช | Shōwa | โชวะ |
sashimi | ซาชิมิ | |||||
t | t | ต้นคำ | tʰ | ท | te | เทะ |
ตำแหน่งอื่น | t | ต | migite | มิงิเตะ, มิกิเตะ | ||
matcha | มัตจะ | |||||
kitte | คิตเตะ | |||||
tsu | tu | ต้นคำ | t͡sɯ | สึ | tsunami | สึนามิ |
ตามหลังพยัญชนะ | สึ | mittsu | มิตสึ | |||
ตามหลังสระ | ตสึ | mitsu | มิตสึ | |||
tsū | tū | ต้นคำ | t͡sɯː | ซือ | tsūyaku | ซือยากุ |
ตามหลังพยัญชนะ | ซือ | ittsū | อิตซือ | |||
ตามหลังสระ | ตซือ | futsū | ฟุตซือ | |||
w[# 3] | w | – | ɰ | ว | watashi | วาตาชิ |
Fujiwara | ฟูจิวาระ | |||||
y | y | – | j | ย | yama | ยามะ |
Yayoi | ยาโยอิ | |||||
z | d (+ u) | – | d͡z~z | ซ | zō | โซ |
mizu | มิซุ |
ตารางเทียบพยัญชนะควบภาษาญี่ปุ่นนี้ใช้อักษรโรมันระบบเฮ็ปเบิร์นเป็นหลัก มีพยัญชนะที่ควบกับเสียง y ได้แก่ b, g, h, k, m, n, p, r เป็น by-, gy-, hy-, ky-, my-, ny-, py-, ry- ประสมกับสระได้ 3 เสียงคือ a, o, u ในภาษาไทยไม่สามารถเขียนให้ตรงกับเสียงดังกล่าว จึงอนุโลมให้ทับศัพท์โดยใช้พยัญชนะต้นเดี่ยวกับสระดังนี้
อักษรโรมัน | เสียง | ใช้ | ตัวอย่างคำ | คำทับศัพท์ | |
---|---|---|---|---|---|
ระบบเฮ็ปเบิร์น | ระบบอื่น | ||||
-ya | -ya | ʲa | เ–ีย | hyaku | เฮียกุ |
kyakkan | เคียกกัง, เคียกกัน | ||||
-yā | -yaa, -yâ | ʲaː | เ–ีย | kyā, kyaa | เคีย |
-yo | -yo | ʲo | เ–ียว | ryokō | เรียวโก |
hyotto | เฮียวโตะ[# 1] | ||||
-yō | -yoo, -you, -yoh, -yô | ʲoː | เ–ียว | ryōri, ryoori, ryouri | เรียวริ |
-yu | -yu | ʲɯ | –ิว | byuffe[# 2] | บิวเฟะ[# 1] |
-yū | -yuu, yû | ʲɯː | –ีว | kyūkō, kyuukoo | คีวโก |
Ryūkyū, Ryuukyuu | รีวกีว |
อักษรโรมัน | เสียง | เงื่อนไข | ใช้ | ตัวอย่างคำ | คำทับศัพท์ | |
---|---|---|---|---|---|---|
ระบบเฮ็ปเบิร์น | ระบบอื่น | |||||
A | ||||||
a | a | a | พยางค์เปิด[# 1] ไม่ได้อยู่ท้ายคำ | –า | wasabi | วาซาบิ |
พยางค์เปิด อยู่ท้ายคำ | –ะ | yama | ยามะ | |||
พยางค์ปิด[# 2] | –ั | gakkō | กักโก | |||
ā | aa, â | aː | – | –า | okāsan, okaasan | โอกาซัง, โอกาซัน |
ai[# 3] | ai | ai | – | ไ– | haiku | ไฮกุ |
E | ||||||
e | e | e | พยางค์เปิด ไม่ได้อยู่ท้ายคำ | เ– | eki | เอกิ |
พยางค์เปิด อยู่ท้ายคำ | เ–ะ | fune | ฟูเนะ | |||
พยางค์ปิด | เ–็ | denwa | เด็งวะ | |||
ē | ee, ê | eː | – | เ– | onēsan, oneesan | โอเนซัง, โอเนซัน |
ei[# 4] | ei | eː | – | เ– | sensei | เซ็นเซ |
I | ||||||
i | i | i | – | –ิ | kaki | คากิ |
kin | คิง, คิน | |||||
ī | ii,[# 5] î | iː | – | –ี | oishī, oishii | โออิชี |
O | ||||||
o | wo | o | พยางค์เปิด ไม่ได้อยู่ท้ายคำ | โ– | ocha | โอจะ |
พยางค์เปิด อยู่ท้ายคำ | โ–ะ | oto | โอโตะ | |||
พยางค์ปิด | โ–ะ (ลดรูป) | konnichiwa | คนนิจิวะ | |||
ō | oo, ou, oh, ô | oː | – | โ– | sayōnara, sayoonara | ซาโยนาระ |
Sōseki, Souseki | โซเซกิ | |||||
Ōno, Ohno | โอโนะ | |||||
U | ||||||
u[# 6] | u | ɯ | พยางค์เปิด ไม่ได้อยู่ท้ายคำ | –ู | Kabuki | คาบูกิ |
พยางค์เปิด อยู่ท้ายคำ | –ุ | isu | อิซุ | |||
พยางค์ปิด | –ุ | shimbun | ชิมบุง, ชิมบุน | |||
ū[# 7] | uu, û | ɯː | – | –ู | jūyō, juuyoo | จูโย |
เมนูนำทาง
การทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่น หลักเกณฑ์ของสำนักงานราชบัณฑิตยสภา (พ.ศ. 2561)ใกล้เคียง
การทัพนอร์เวย์ การทัพกัลลิโพลี การทัพมาลายา การทัพปราบตั๋งโต๊ะ การทับศัพท์ การทัพหมู่เกาะโซโลมอน การทัพตามแนวชายแดนจีน-พม่า การทัพอัลอันฟาล การทัพอินโดจีนฝรั่งเศสครั้งที่สอง การทัพกัวดัลคะแนลแหล่งที่มา
WikiPedia: การทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่น http://www.royin.go.th/wp-content/uploads/2015/03/... http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2561/E/...